Mucha gente (e incluso traductores) confunden los diferentes términos utilizados para hacer referencia a traducciones «oficiales». Una traducción puede ser certificada, notariada, jurada o legalizada. Algunas veces se intercambian estos términos, pero no es correcto. El tipo de traducción «oficial» necesario depende del tipo de documento y del país en el que se vaya a utilizar. En la mayoría de países con derecho civil (como España, Francia, Italia y Alemania) las traducciones pueden ser juradas o legalizadas. El Reino Unido, con su sistema de derecho consuetudinario, es la excepción. Las traducciones pueden ser certificadas, notariadas o legalizadas. En este artículo abordaremos los siguientes puntos: qué es una traducción «oficial»; cuándo es necesaria; y el procedimiento para obtener una traducción certificada, notariada, jurada o legalizada.Continue Reading
Asociaciones profesionales para traductores e intérpretes autónomos
Una buena forma de arrancar tu carrera como traductor o intérprete autónomo es unirte a una asociación profesional. Esto te proporciona una incalculable riqueza de información, así como una gama de artículos sobre temas relacionados con el sector y recursos terminológicos. Además, permite contactar con otros profesionales del sector, buscar trabajos y «hacerte ver» ante agencias de traducción, empresas o clientes potenciales. Algunas de estas asociaciones son específicamente para traductores, otras para intérpretes y otras para intérpretes de un campo en particular, mientras que otras son más generales.Continue Reading
Dos reflexiones sobre la interpretación
Reflexiones sobre la interpretación: dando los primeros pasos con dos primeras reflexiones
El ego y la importancia de la lengua materna
En este artículo voy a hablar sobre las primeras impresiones que tengo de esta profesión tan maravillosa y que ahora es la mía.
La primera reflexión me surgió hace unas semanas en casa de unos amigos, cuyo hijo de cinco años no hacía más que corregirnos constantemente cuando decíamos palabras que él tiene expresamente «prohibidas». La verdad es que el niño tenía razón, y por tanto, intentábamos corregirnos en el momentoContinue Reading
Gestión de diccionarios y terminología
Existe un apabullante despliegue de diccionarios electrónicos para Linux, muchos de ellos con nombres igual de apabullantes. Muchos están dirigidos descaradamente a usuarios casuales y básicamente consisten en un bonito cuadro unido a una lista de palabras de dos columnas.
Con el cada vez mayor número de herramientas TAO profesionales y estándar disponibles para Linux, las aplicaciones de este tipo han perdido toda la atención que tuviesen. Algunas aplicaciones están unidas a diccionarios de diferentes utilidades: pocas son las que ofrecen un contenido lingüístico profesional, aunque la función de búsqueda automática de algunas de ellas puede ser útil, por ejemplo cuando se usan en un navegador. También existen diccionarios de ortografía.Continue Reading
Sobre la interpretación, por Debora Tasca
La interpretación, al igual que la traducción, tiene como objetivo traducir, transponer un texto o mensaje de un código a otro, es decir, de una lengua a otra. La característica peculiar que diferencia la traducción de la interpretación y hace que estas dos actividades sean muy distintas es el hecho de que la última consiste en una traducción oral. El intérprete utiliza su voz, y no su escritura, para transformar el texto origen en un nuevo texto, que sería mejor llamar discurso o mensaje de llegada.
Existen distintas formas de interpretaciónContinue Reading
Sobre la traducción, por Debora Tasca
Esta redacción tiene como objetivo sugerir una panorámica general sobre la traducción, pero intentando hacerlo desde un enfoque más personal en lugar de técnico como muchas veces ocurre. El contenido de este trabajo es el resultado de la experiencia madurada durante mi carrera universitaria y las breves pero preciosas ocasiones de trabajo y de aplicación práctica de la materia en examen, o sea la traducción.
Esta redacción ha sido pensada para concentrarse en primer lugar sobre las características generales de la traducción, de forma que también un público menos experto pueda comprender el significado y para reflexionar después sobre algunos aspectos de la traducción que podrían resultar interesantes dado que permiten ver desde más cerca cual es la actividad cotidiana de un traductor, cómo desarrolla su trabajo y cuáles son los diferentes tipos de traducciones a las que puede enfrentarse. Para concluir algunas consideraciones personales sobre lo que hace que una traducción sea buena o mala y que un traductor sea bueno o menos bueno.Continue Reading