Mucha gente (e incluso traductores) confunden los diferentes términos utilizados para hacer referencia a traducciones «oficiales». Una traducción puede ser certificada, notariada, jurada o legalizada. Algunas veces se intercambian estos términos, pero no es correcto. El tipo de traducción «oficial» necesario depende del tipo de documento y del país en el que se vaya a utilizar. En la mayoría de países con derecho civil (como España, Francia, Italia y Alemania) las traducciones pueden ser juradas o legalizadas. El Reino Unido, con su sistema de derecho consuetudinario, es la excepción. Las traducciones pueden ser certificadas, notariadas o legalizadas. En este artículo abordaremos los siguientes puntos: qué es una traducción «oficial»; cuándo es necesaria; y el procedimiento para obtener una traducción certificada, notariada, jurada o legalizada.Continue Reading
Asociaciones profesionales para traductores e intérpretes autónomos
Una buena forma de arrancar tu carrera como traductor o intérprete autónomo es unirte a una asociación profesional. Esto te proporciona una incalculable riqueza de información, así como una gama de artículos sobre temas relacionados con el sector y recursos terminológicos. Además, permite contactar con otros profesionales del sector, buscar trabajos y «hacerte ver» ante agencias de traducción, empresas o clientes potenciales. Algunas de estas asociaciones son específicamente para traductores, otras para intérpretes y otras para intérpretes de un campo en particular, mientras que otras son más generales.Continue Reading
Gestión de diccionarios y terminología
Existe un apabullante despliegue de diccionarios electrónicos para Linux, muchos de ellos con nombres igual de apabullantes. Muchos están dirigidos descaradamente a usuarios casuales y básicamente consisten en un bonito cuadro unido a una lista de palabras de dos columnas.
Con el cada vez mayor número de herramientas TAO profesionales y estándar disponibles para Linux, las aplicaciones de este tipo han perdido toda la atención que tuviesen. Algunas aplicaciones están unidas a diccionarios de diferentes utilidades: pocas son las que ofrecen un contenido lingüístico profesional, aunque la función de búsqueda automática de algunas de ellas puede ser útil, por ejemplo cuando se usan en un navegador. También existen diccionarios de ortografía.Continue Reading
Sobre la traducción, por Debora Tasca
Esta redacción tiene como objetivo sugerir una panorámica general sobre la traducción, pero intentando hacerlo desde un enfoque más personal en lugar de técnico como muchas veces ocurre. El contenido de este trabajo es el resultado de la experiencia madurada durante mi carrera universitaria y las breves pero preciosas ocasiones de trabajo y de aplicación práctica de la materia en examen, o sea la traducción.
Esta redacción ha sido pensada para concentrarse en primer lugar sobre las características generales de la traducción, de forma que también un público menos experto pueda comprender el significado y para reflexionar después sobre algunos aspectos de la traducción que podrían resultar interesantes dado que permiten ver desde más cerca cual es la actividad cotidiana de un traductor, cómo desarrolla su trabajo y cuáles son los diferentes tipos de traducciones a las que puede enfrentarse. Para concluir algunas consideraciones personales sobre lo que hace que una traducción sea buena o mala y que un traductor sea bueno o menos bueno.Continue Reading
Sobre la traducción, por Thomas Coleman
Esencialmente, la traducción consiste en convertir un texto, originalmente escrito en un idioma, a otro, comunicando en todo momento el significado del texto de partida además de intentar conservar la mayor cantidad posible de las sensaciones que despertaba el texto original en los lectores nativos de ese idioma.
Existen diferentes formas de traducción, que se pueden subdividir en bastantes categorías. Por una parte, existe la traducción literal que sería la variedad más antigua de la traducción y que parte de la idea de que cada palabra en un idioma debería tener su equivalente en el otroContinue Reading
Linux para traductores
Para aquellos que quieran buscar una forma de trabajar más barata o simplemente quieran probar una alternativa al mundo Windows, aquí os dejamos estos artículos.
Los artículos que exponemos han sido traducidos del inglés dentro del proyecto PerMondo. Gracias de nuevo a Marc Prior por permitirnos publicarlo aquí.Continue Reading