Author: Pauline Junca
This year, whilst I was completing an internship in Mondo Agit’s Madrid offices, I came across an unexpected opportunity- but before I get ahead of myself, let me explain a bit more about it Continue Reading
Free Translations for Non-Profit
Author: Pauline Junca
This year, whilst I was completing an internship in Mondo Agit’s Madrid offices, I came across an unexpected opportunity- but before I get ahead of myself, let me explain a bit more about it Continue Reading
Translation is the product of a series of processes; it’s not just a matter of converting something written in one language into another.
In this post, we’re going to provide you with some practical steps which will allow you to translate any document in a more methodical and professional manner.
In order to produce a high-quality translation that reads well in your target language, you have to be organised. That’s why it’s extremely useful to follow a well-structured methodology.
Read more on the Mondo Agit blog…
We’re all interested in body language. Body language is non verbal communication and social scientists have spent a lot of time looking at the effects of our body language, or other people’s body language, on judgements. We make sweeping judgements and inferences from body language. And those judgements can predict really meaningful life outcomes like who we hire or promote, who we ask out on a date. For example, Nalini Ambady, a researcher at Tufts University, shows that when people watch 30-second soundless clips of real physician-patient interactions, their judgements of the physician’s niceness predict whether or not that physician will be suedContinue Reading
Essentially, translation involves converting a text, originally written in one language, to another, communicating at all times the meaning of the source text as well as trying to retain as many as possible of the feelings elicited by the original text in readers who are native speakers of that language.
There are different types of translation, which can be subdivided into quite a few categories. On one hand, there is literal translationContinue Reading
Many translators get very confused about all the different terms used to refer to ‘official’ translations. A translation can be certified, notarised, sworn or legalised. Sometimes these terms are used interchangeably, but this is incorrect. The type of ‘official’ translation required depends on the type of document and the country where it is to be used. In most civil law countries, including Spain, France, Italy and Germany, translations can be either sworn or legalised.Continue Reading
A great way to kick-start your career as a freelance translator or interpreter is to join a professional association. These provide a wealth of invaluable information, such as articles on a range of industry-related topics and terminology resources, as well as enabling you to network with other professionals, search for jobs and get yourself “on the radar” of translation agencies, companies and other potential clients. Some of these associations are specific to translators, some to interpreters and some to interpreters in a particular field, whereas others are more general.Continue Reading