PerMondo

Free Translations for Non-Profit

  • Asociaciones
    • Info asociaciones
    • Requisitos
    • Formulario para asociaciones
    • Entrevistas
    • Traducción gratuita de textos
    • Traducción gratuita de webs
    • Ayuda marketing online
  • Tú
    • Voluntarios
    • Formulario voluntarios
    • Introducción traducción asistida
    • Linux para traductores
    • Introducción subtitular
    • Pasos en traducción documentos
    • Traducir páginas web
  • Proyectos
    • Proyectos en marcha
    • Proyectos completados
    • Agradecimientos
  • Blog
    • Índice de artículos
    • Lenguaje
    • Varios
  • Nosotros
    • Sobre PerMondo
    • Contacto
    • Aviso legal
Estás aquí: Inicio / Archivos para Lenguaje

Las ventajas de ser bilingüe – Por qué ser bilingüe ayuda a mantener en forma tu cerebro

21/02/2017 By adrian 1 comentario

workplace-1245776_640

La mayoría de la gente en el mundo habla más de un idioma lo que hace suponer que el cerebro humano se desarrolló para trabajar en múltiples idiomas. «Si esto es así, ¿qué se están perdiendo aquellas personas que solo hablan un idioma?», se pregunta Gaia Vince.

En una cafetería al sur de Londres, dos obreros charlaban de forma animada lanzando palabras aquí y allá; la cubertería se movía al ritmo de sus empáticas gesticulaciones y, a veces, estallaban en ruidosas carcajadas. Están hablando de una mujer, eso está claro, pero me pierdo en los detalles. Es una pena porque la conversación parece ser divertida e interesante, especialmente para una cotilla como yo, pero no hablo su idiomaContinue Reading

Intérprete voluntaria de PerMondo para la CIJOC en Seúl

13/10/2016 By Matt Deja un comentario

Namdaemun Market in Seoul citycentre

 

Autora: Pauline Junca

Este año, haciendo prácticas en las oficinas de Mondo Agit en Madrid, me crucé con una oportunidad que no esperaba, pero me estoy adelantando, dejad que os cuente.Continue Reading

Cómo traducir un documento

25/05/2016 By adrian Deja un comentario

Muchos de nuestros voluntarios nos preguntan qué procesos pueden seguir para mejorar en sus traducciones.

Nuestros colegas de la agencia de Mondo Agit han publicado hoy un artículo en profundidad, pero a la vez práctico sobre este asunto, aquí lo podéis leer: Pasos prácticos para traducir un documento.

El cerebro del intérprete

10/12/2015 By adrian Deja un comentario

Ni siquiera los ordenadores más potentes del mundo pueden realizar traducciones fieles en tiempo real y, sin embargo, los intérpretes lo hacen con facilidad.

Autor del artículo en inglés: Geoff Watts.

Una mañana de verano visité la oficina de las Naciones Unidas en Londres. La sede central de la Organización Marítima Internacional (OMI) se sitúa en la orilla sur del Támesis, a poca distancia aguas arriba de las cámaras del Parlamento británico.

…

La cabina era poco mayor que una cabina de teléfono, muy luminosa pero con poca ventilación. Bajo nosotros se encontraban los escritorios cuidadosamente colocados en semicírculo de los representantes. Casi la mitad estaban ocupados por hombres vestidos con trajes.

Me senté detrás de dos intérpretes cuyos nombres eran Marisa Pinkney y Carmen Soliño, y enseguida los representantes empezaron a hablar. Pinkney encendió su micrófono. Se paró durante un momento y después empezó a traducir al español lo que el representante decía en inglés.

Seguir leyendo en el blog de Mondo Agit…

Fundamentos del lenguaje corporal

17/03/2015 By Publisher Deja un comentario

Niño a disgusto

Tenemos hoy un artículo sobre el lenguaje corporal, escrito por Joe Navarro y traducido por Elena Rodríguez, muy interesante para todo el mundo, aunque especialmente para los intérpretes (para bien o para mal, los traductores no tienen muchas oportunidades de practicar el lenguaje corporal en su trabajo…).

«Si el lenguaje se le otorgó al hombre para ocultar sus pensamientos, entonces el propósito de los gestos era revelarlos». John Napier.

Hace millones de años, nuestros antepasados emprendieron su andadura en la Tierra, y lo hicieron gracias a que fueron capaces de comunicar sus necesidades, emociones, miedos y deseos. Aunque parezca asombroso, lo hacían usando solo la comunicación no verbalContinue Reading

11 consejos para ser un escritor exitoso

03/03/2015 By Publisher Deja un comentario

Recursos en inglés para escritores y guías de marketing útiles.

Publicado el 7 de diciembre de 2012, por Susan K. Perry en Creating in Flow.

Writer'sDigest

Tengo un buen recuerdo de cuando estuve en una vieja librería y descubrí un montón de copias muy antiguas de la revista Writer’sDigest. Las compré todas y me las llevé a casa como si fueran un tesoro.

Nunca he tomado cursos de escritura. Aunque no recomendaría necesariamente mi método a otras personas, a mí me funcionó. Una vez que decidí que quería escribir libros y artículos, me suscribí cada año sin falta a Writer’sDigest. Compré y marqué las guías anuales de marketing de la misma compañía, y más adelante su guía para agentes.Continue Reading

  • 1
  • 2
  • 3
  • Página siguiente »
  • Español
    • English

Read our articles

Recent Posts

  • Las ventajas de ser bilingüe – Por qué ser bilingüe ayuda a mantener en forma tu cerebro
  • ¿No escuchaste la gran noticia?
  • Cinco días, cinco países
  • Intérprete voluntaria de PerMondo para la CIJOC en Seúl
  • Cómo mantenerse caliente este mes

Search

Tags

charlas colaboración comunicación diversidad educación educación libre escribir espiritualidad felicidad interpretación juego Ken Robinson lenguaje corporal linux marketing moral y ética Peter Gray redes sociales religión trabajo traducción videojuegos

Categories

Looking for translation professionals?

If our free for non-profit translation services do not fit your needs and you need a professional,
please contact the translation agency Mondo Agit,
creator and main sponsor of PerMondo.
(Really nice people too :-))

Go to Mondo Agit

TOP OF PAGE / ARRIBA
Copyright © 2025 · MONDO AGIT · CONTACT US · Iniciar sesión

  • English
  • Español