Una buena forma de arrancar tu carrera como traductor o intérprete autónomo es unirte a una asociación profesional. Esto te proporciona una incalculable riqueza de información, así como una gama de artículos sobre temas relacionados con el sector y recursos terminológicos. Además, permite contactar con otros profesionales del sector, buscar trabajos y «hacerte ver» ante agencias de traducción, empresas o clientes potenciales. Algunas de estas asociaciones son específicamente para traductores, otras para intérpretes y otras para intérpretes de un campo en particular, mientras que otras son más generales.
Para unirte a una de estas asociaciones, por lo general, es necesario demostrar tus credenciales como traductor cualificado y cumplir con ciertas directrices profesionales. Esto demuestra a los clientes que te enorgulleces del alto nivel de tu trabajo.
Las ventajas para los miembros suelen incluir la aparición gratuita en un directorio de profesionales, la subscripción gratuita o con descuento a publicaciones de la asociación; asesoramiento gratuito de tipo legal o empresarial; descuentos en las tarifas para un seguro de responsabilidad profesional; actividades de capacitación profesional permanente, herramientas TAO, etc.
Este artículo se centra principalmente en las asociaciones de Reino Unido, pero también proporciona enlaces de otras que se encuentran en España, Francia, Italia y Alemania. La información sobre las asociaciones basadas en tu país en particular se pueden encontrar fácil y rápidamente a través del buscador de Google.
ProZ
ProZ (www.proz.com) es una página web destinada a traductores, intérpretes y clientes. Tiene cinco secciones principales: terminología (incluye diccionarios, glosarios, un buscador de términos y un foro de discusión); trabajos y directorios (contiene un directorio de agencias y empresas de traducción, un directorio de traductores e intérpretes, una lista de trabajos a los que ofrecerse y una base de datos con comentarios de los traductores sobre las agencias o clientes con los que trabajaron); actividades para miembros (encontramos noticias, videos, foros, concursos de traducción, conferencias presenciales y virtuales, y un programa de mentoría); formación (artículos, informes sobre el sector y cursos de formación); y herramientas (incluye un convertidor de unidades, un calculador de tarifas, una herramienta para crear facturas e información sobre las herramientas TAO más comunes).
Aunque puedes hojear algunas partes de la página web sin necesidad de registrarse, algunas características están restringidas para aquellos con cuenta gratuita, algunas para los miembros de pago y otras para los miembros de la Red Certified PRO. La membresía cuesta 82 euros por seis meses o 125 por un año. Los miembros pueden solicitar (sin coste adicional) el convertirse en un Certified PRO, que les autoriza a utilizar un título especial y un sello seguido de su nombre. Este estatus se concede a traductores profesionales que han demostrado su capacidad para traducir, su confiabilidad para los negocios y su condición de buen ciudadano. Este se basa en los credenciales del sector, revisiones de compañeros y clientes, traducciones de muestra, etc. Los criterios se basan conforme a la EN15038.
Asociaciones en Reino Unido
Chartered Institute of Linguists (IoL)
El IoL (www.iol.org.uk) es una asociaciones británica de lingüistas profesionales. La membresía está disponible en cuatro categorías diferentes: Registered Student, Associate (ACIL), Member (MCIL) o Fellow (FCIL). El IoL también ofrece el «Diploma in Translation» (Dip Trans), un título a nivel de posgrado, y el «Diploma in Public Service Interpreting» (DPSI), a nivel de grado. Los requisitos y la cuota de subscripción anual para las cuatro categorías son las siguientes:
– Registered Student (estudiante matriculado): Esta categoría está disponible para todos aquellos que tengan al menos 16 años y estén estudiando un idioma como mínimo en el nivel A o equivalente. La cuota de subscripción es de 49 libras (unos 57 euros).
– Associate (asociado): Para pertenecer a esta categoría hay que tener como mínimo 18 años, con una grado o equivalente en lenguas modernas que utilice sus conocimientos de idiomas en su trabajo, o espere hacerlo en el futuro. Además, los solicitantes deben mencionar a dos personas que les haya dado una referencia personal. La cuota de subscripción es de 105 libras (unos 122 euros aproximadamente).
– Member (miembro): Esta categoría está abierta a aquellos que tengan al menos 21 años y que también posean: a) una licenciatura o equivalente y como mínimo tres años de experiencia profesional a jornada completa; o b) un título de posgraduado y por lo menos un año de experiencia profesional a jornada completa (o su equivalente a media jornada). Los solicitantes también deben ser recomendados por dos personas, una de las cuales debe ser lingüista profesional. La cuota de subscripción es de 120 libras (aproximadamente 139 euros).
– Fellow (socio): Para ser Fellow hay que tener como mínimo 25 años y haber sido Member durante al menos tres años, aunque es posible entrar directamente si eres lingüista y has conseguido un puesto de distinción en el uso profesional de lenguas. La cuota de subscripción es de 145 libras (unos 168 euros).
Instituto de Traducción e Interpretación (ITI)
El ITI (www.iti.org.uk) es la única asociación profesional de Reino Unido destinada en exclusiva a traductores e intérpretes. La membresía está disponible en cuatro categorías diferentes: Student, Associate, Qualified Member (MITI) o Fellow (FITI). Estos son los requisitos y la cuota de subscripción anual para las cuatro categorías:
– Student (estudiante): A esta categoría puede pertenecer cualquiera que esté matriculado en una carrera de grado o posgraduado en traducción o interpretación. La cuota subscripción es de 44 libras (unos 51 euros).
– Associate (asociado): Esta categoría está abierta para todos aquellos que no son aptos para ser Qualified Member. El único requisito es tener dos recomendaciones, una de ellas profesional. Sin embargo, los recién graduados pueden presentar una recomendación de su profesor de universidad en lugar de una profesional. La cuota de subscripción es de 85 libras (unos 99 euros). Además, la cuota de solicitud es de 60 libras (aproximadamente 70 euros).
– Qualified Member (miembro cualificado). Los requisitos son: a) estar en posesión de un grado o equivalente; b) tres años de experiencia profesional como mínimo; c) dos recomendaciones profesionales por cada par de lenguas; d) una referencia; y e) aprobar el examen ITI Membership. La cuota de subscripción es de 222 libras (257 euros aproximadamente) y la matrícula para el examen es de 210 libras (unos 243 euros) para cada para de lenguas.
– Fellow (socio): Esta categoría está disponible para los Qualified Members con al menos 10 años de experiencia profesional.
Association of Police and Court Interpreters (APCI)
La APCI (www.apciinterpreters.org.uk) es una asociación profesional británica de intérpretes cualificados y con experiencia que trabajan para el sistema de justicia penal. Los principales requisitos son: a) un título de grado o posgrado relacionado con este sector; b) dos recomendaciones; c) tres años de experiencia como intérprete en el sistema de justicia penal; d) 400 horas de trabajo y 100 encargos para la policía y los juzgados; y e) una entrevista. La cuota anual de subscripción es de 100 libras (unos 116 euros).
Asociaciones en España
– Asociación Española de Traductores, Correctores e Intépretes (Asetrad): www.asetrad.org
Asociaciones en Francia
– Société Française des Traducteurs (SFT, Sociedad Francesa de Traductores): www.sft.fr/bienvenue.html
– Association Française des Interprètes de Conférence Indépendants (AFICI, Asociación Francesa de Intérpretes Autónomos de Conferencias): www.afici.fr
Asociaciones en Italia
– Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI, Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes): www.aiti.org
Asociaciones en Alemania
– Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ, Asociación Federal de Intérpretes y Traductores): BDÜ
Escrito por Kelly Wood,
Deja una respuesta