– Diese Einführung in das Arbeiten mit CAT-Tools wurde von der Übersetzungsagentur Mondo Agit ausgearbeitet. –
Es kann sein, dass viele von euch nicht mit der Arbeit mit computergestützten Übersetzungswerkzeugen vertraut sind. Auch kennt ihr vielleicht noch nicht die Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung von Websites auftreten können, da ihr evtl. noch Studenten seid oder nicht als professionelle Übersetzer arbeitet oder einfach, weil es nicht euer Spezialgebiet ist. Unter diesem Menüpunkt möchten wir euch grundlegendes Wissen vermitteln, dass euch die Arbeit erleichtern soll und hilfreich sein kann.
Computergestützte Übersetzungswerkzeuge werden solche Computeranwendungen genannt, die den Übersetzer dabei unterstützten, Texte jeglichen Formats (Word, PowerPoint, HTML…) zu übersetzen.
Sie bestehen aus der Speicherung von verschiedenen Übersetzungsdatenbanken (Translation Memories, kurz TM) oder Datenspeichern, die aus den bereits durchgeführten Übersetzungen erstellt werden. So erkennen diese Werkzeuge Wiederholungen und bereits übersetzte Begriffe oder Sätze, indem sie auf den Datenspeicher zurückgreifen. Sie liefern die gespeicherte Information, das heißt, die Übersetzung, die der Übersetzer vorher für ein ähnliches oder gleiches Textsegment gemacht hat.
Dies kann dem Übersetzer viel Zeit sparen und ihm helfen, in seinen Übersetzungen konsistent zu arbeiten.
Zu diesen computergestützten Übersetzungswerkzeugen gehören Trados und Wordfast. Letzeres, Wordfast, ist ein Gratis-Tool, das einfach aus dem Internet heruntergeladen werden kann und das als Anwendung (Add-In) von Word installiert wird.
Um es nach der Installierung zu nutzen, müssen wir zunächst einen Speicher (Translation Memory) anlegen, in dem unsere Übersetzungen gesammelt werden. Dabei legen wir die Ausgangs- und die Zielsprache fest. Das Werkzeug teilt den Text in Segmente und während des Übersetzungsvorganges aktualisiert sich der aktive Übersetzungsspeicher (TM) und speichert die Verbindung von Originaltext und ausgewählter Übersetzung.
Andere Werkzeuge, die für den Übersetzer unverzichtbar sind, sind die Werkzeuge zum Zählen von Wörtern in einem Dokument. Man braucht dazu spezielle Programme, denn diese sind sehr viel exakter als andere Zählfunktionen, wie beispielsweise die von Word, die keine Wörter in Textrahmen oder mit verschiedenen Formaten erkennt. Diese Werkzeuge sind dazu in der Lage, das Dokument zu analysieren und eine genaue Angabe über die Anzahl der Wörter zu machen. Dazu muss häufig nicht einmal das Dokument geöffnet werden und es können mehrere Dokumente gleichzeitig analysiert werden. Zu diesen Werkzeugen gehören beispielsweise Practicount, Anycount oder Webbudget. All diese Werkzeuge sind kostenpflichtig, aber die Gratisversion von Freebudget kann im Internet heruntergeladen werden. Andere Möglichkeiten, an ein Gratiswerkzeug zum Zählen von Wörtern zugelangen, bieten auch Wordfast und Translation´s Abacus.