-Deze inleiding op de verschillende tools van computerondersteund vertalen werd uitgewerkt door het vertaalagentschap Mondo Agit-
Velen van u zullen misschien niet vertrouwd zijn met het gebruik van vertaalondersteunende programma’s of u weet niet welke complicaties u tegen kunt komen tijdens het vertalen van websites. Dit kan zijn omdat u nog studeert, niet als professioneel vertaler werkachtig bent of simpelweg omdat dit niet uw specialisatie is. In deze rubriek zullen wij proberen de basisprincipes uit te leggen. Deze kunnen nuttig zijn en het werk vergemakkelijken.
We geven deze naam aan vertaaltools die de vertaler helpen met het vertalen van alle verschillende formaten tekst, zoals Word, PowerPoint, HTML…
Zij bestaan uit vertaalgeheugens, ook wel database genoemd, die gemaakt worden vanaf de uitgevoerde vertalingen. In het geval van herhalingen maken deze vertaaltools gebruik van de database en stellen de hier opgeslagen informatie voor. De computer dient dus als geheugen om vroeger vertaalde segmenten automatisch weer naar voren te halen als hetzelfde (of een vergelijkbaar) bronsegment opduikt.
Dit kan de vertaler veel tijd besparen en hem helpen coherent te zijn in zijn vertalingen.
Enkele vertaalondersteunende programma’s zijn Trados of Wordfast. Deze laatste, Wordfast, is een gratis vertaaltool en kan gemakkelijk van internet gedownload worden om het vervolgens te installeren als een toepassing van Word.
Eenmaal geïnstalleerd, moeten we eerst een vertaalgeheugen creëren waar onze vertalingen opgeslagen kunnen worden door een bron- en doeltaal in te stellen. Het programma verdeelt de tekst in tekstsegmenten. Tijdens het vertalen actualiseert en bewaart het actieve vertaalgeheugen de relatie tussen de originele tekst en de gekozen vertaling.
Een ander onmisbaar hulpmiddel voor een vertaler is een programma om woorden te tellen. Hiervoor zijn specifieke programma’s nodig omdat deze veel nauwkeuriger zijn dan woordtel-functies van bijvoorbeeld Word. Deze telt namelijk niet binnen een tekstkader of in andere formaten. Deze woordtel-programma’s zijn in staat het document te analyseren en het exacte aantal woorden te tellen. Vaak hoeft het document hiervoor niet eens geopend te worden en werkt de functie ook met verschillende documenten tegelijk. Enkele van deze programma’s zijn: Practicount, Anycount of Webbudget. Dit zijn allemaal betaalde programma’s. De gratis versie van Webbudget, Freebudget, kan echter via het internet gedownload worden. Andere opties voor een gratis woordtel-programma zijn Wordfast en Translation’s Abacus.