– Dieser Ratgeber zum Übersetzen von Websites wurde von der Übersetzungsagentur Mondo Agit ausgearbeitet. –
Bei der Übersetzung von Websites stellt, neben der Herausforderung der eigentlichen Übersetzung, auch die Auseinandersetzung mit dem technischen Aspekt eine mögliche Schwierigkeit dar. Die Seiten können auf verschiedene Arten erstellt worden sein: Sie können HTML-Format haben, mit einem Content-Management-System erstellt worden sein und es kann auch sein, dass wir keinen Text vor uns haben, sondern ein Bild im Flash-Format.
Normalerweise kommt das HTML-Format am häufigsten vor. Bei dieser Art von Websites erscheint der Text eingebettet in eine chiffrierte Zeichenfolge, „Tags“ genannt, die den Stil, die Quelle oder auch die Absätze festlegt und die Verlinkungen zu anderen Texten und Bildern der Website oder auch außerhalb der Website herstellt. Auf diese Art werden auch Bilder und andere Inhalte verlinkt.
Damit unsere Übersetzung ebenso “funktioniert” wie das Original und damit die gleichen Verlinkungen und Textformate erhalten bleiben, müssen wir diese Tags berücksichtigen und an bestimmten Stellen den Text zwischen diesen Tags übersetzen, die Benennung der Links verändern oder auch die der Bildpfade.
Wenn sich das auch zunächst kompliziert anhören mag, ist es das im Endeffekt nicht. Mit Wordfast oder jedem anderen computergestützten Übersetzungswerkzeug kann das Dokument als HTML-Text übersetzt und dabei die eigentlichen „Tags“ erhalten werden, sodass nur der eigentliche Textanteil im Dokument übersetzt wird. Man sollte darauf achten, den Text nicht ins Word-Format zu übertragen, sondern in immer nur im HTML-Format zu übersetzen (das Programm fragt, wenn es das Format erkennt, automatisch, ob das Dokument im HTML-Format geöffnet werden soll).
Im Detail: Die Verlinkungen in den Tags des Originaldokuments führen zu den Menüpunkten/Elemente der Seite in der Originalsprache. Bei der Übersetzung werden diese Links kopiert, aber wir müssen die Adresse der Links verändern, damit sie zu den neuen, übersetzten Menüpunkten führen und nicht zu den Menüpunkten in der Originalsprache. Um dies zu erreichen, können wir in den Tags die Linkadresse verändern oder das Dokument auch in Wordpad öffnen und dort den entsprechenden Teil ändern.
Ähnlich ist dies mit den Bildern, die nicht auf der Website enthalten sind, sondern über einen Pfad mit dieser verbunden sind, unter dem die Bilder in einem externen Archiv liegen. Wenn wir die Informationen aus dem Original übernehmen und die gleichen Bilder dazu stellen, ist das kein Problem (solange die Bilder sich am gleichen Ort befinden). Aber wenn andere Bilder auf die Website gestellt werden sollen und diese anders benannt oder an einem anderen Ort gespeichert sind, dann müssen wir auch hier die Verlinkungen verändern und die Information der Tags anpassen.