PerMondo

Free Translations for Non-Profit

  • Non-Profit
    • Non-Profit Organisations
    • Requirements
    • Form for Organisations
    • Interviews
    • Free Text Translation
    • Free Website Translation
  • Volunteers
    • Info for Volunteers
    • Form for Volunteers
    • CAT Tools
    • Introduction to Subtitling
    • Steps Translating Documents
    • Tips for Translating Websites
  • Projects
    • Current Projects
    • Completed Projects
    • Credits
  • Blog
    • All articles by name
    • Language
    • Weekly Post
    • Interviews
  • About
    • About PerMondo
    • Contact
    • Legal Notice
You are here: Home / Volunteers / Tips for Translating Websites

Tips for Translating Websites

-This introduction to translating websites has been written by the Mondo Agit agency-

Web page translation takes translation and combines it with further technical challenges. Pages can be created in a variety of ways. They can be created in HTML format or using a content management system. In addition, they might not even be text-based, but rather image- or flash-based.
HTML, however, is the most common choice. In pages created using HTML, normal text is interwoven with encrypted text, known as ‘tags’. These ‘tags’ are used in the text to set style, font and paragraphs, as well as to create links attached to segments of text or images. These links can lead to other sections within the web site or to external sites. Images and other media are also linked in this fashion.

When dealing with texts such as these you must ensure that you maintain the same links and textual parameters. You must remember to keep in any ‘tags’, as well as to translate any text connected to them and to change the names of links and the routes of images. This ensures that the translation is as true to the original as possible.

Whilst this may initially seem overly complicated – it isn’t. Using Wordfast or another CAT tool, HTML documents can be translated and links can be transferred into the translation. Thus, only a part of the text is actually translated. You must make sure that you edit such a document in HTML format rather than Word format. When it detects the document’s file format, the program automatically asks you whether or not you want to open it in HTML.

Even so, links within the original document will still lead to sections of the web site in the language it was translated from. These addresses are copied during translation, therefore, they must be changed afterwards so that they lead to their corresponding section in the new language page. In order to do this, it is necessary to open the tags and change their address. This can also be done by opening the document in notepad and changing the address there.

A similar situation occurs when dealing with externally-linked image files that are not located on the web site. It is usually no problem to simply copy the information from the original document, thus keeping the same images (provided that they are still at the same location). However, if you want to add other or different images into the translation which have different name or file route, you must do the same as with the links and change the information in the ‘tags’.

  • English
    • Català
    • Deutsch
    • Español
    • Français
    • Italiano
    • Nederlands
    • Português

Read our articles

Recent Posts

  • Interview with European Shepherd Network
  • Haven’t you heard the big news?
  • Five days, five countries
  • PerMondo’s Voluntary Interpreter for ICYCW in Seoul
  • Keeping Warm

Search

Categories

Looking for translation professionals?

If our free for non-profit translation services do not fit your needs and you need a professional,
please contact the translation agency Mondo Agit,
creator and main sponsor of PerMondo.
(Really nice people too :-))

Go to Mondo Agit

TOP OF PAGE / ARRIBA
Copyright © 2023 · MONDO AGIT · CONTACT US · Log in

  • Català
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Nederlands
  • Português