PerMondo

Free Translations for Non-Profit

  • Associacions
    • Associacions sense ànim de lucre
    • Requisits
    • Formulari per a organitzacions
    • Entrevistes
    • Traducció gratuïta web
    • Traducció gratuïta de textos
  • Tu
    • Voluntaris
    • Formulari per traductors
    • Eines de traducció assistida
    • Traducció de pàgines web
    • Introducció a la subtitulació
  • Projectes
    • Projectes en curs
    • Projectes completats
    • Crédits i agraïments
  • Articles
    • Índex d’articles
    • Interpretació
    • Pedagogia
  • Qui som
    • Info PerMondo
    • Contacte
    • Avís legal
Estàs aquí:Inici / Voluntaris / Traducció de pàgines web

Traducció de pàgines web

-Este texto com aconselhamentos para traduzir páginas web foi elaborado pela agencia de tradução Mondo Agit-

En la traducció de pàgines web, a la traducció pròpiament dita se li afegeix la dificultat de la part tècnica. Les pàgines poden estar creades de diferents maneres: poden estar en format HTML, haver estat creades amb algun gestor de continguts o també pot ser que el que vegem no es tracti de text sinó d’una imatge en format flash.

Generalment, el HTML és el més comú. En aquest tipus de pàgines, el text que podem veure apareix entrellaçat amb una sèrie de text encriptat o “etiquetes”, que defineixen els estils, font, o paràgrafs del text, i estableixen els enllaços, vinculats a parts del text o a imatges, que dirigeixen o bé a apartats dins de la pàgina o bé a pàgines externes. També s’enllacen d’aquesta manera les imatges i altres.
Perquè la nostra traducció sigui tan vàlida com l’original i pugui guardar aquells mateixos enllaços i respectar els paràmetres del text, també hem de tenir en compte les etiquetes, i a vegades, traduir el text vinculat a elles o modificar el nom dels enllaços o de les rutes de les imatges.

Encara que això, a priori, sembli d’una complicació excessiva, no ho és tant. Amb Wordfast, o qualsevol eina de traducció assistida, pot traduir-se el document com un text HTML, i poden, literalment, copiar-se les etiquetes, traduint només la part de text en el document. S’ha de tenir cura de no canviar el text en format Word i només traduir-lo en format HTML (el programa preguntaautomàticament, al detectar el format, si es vol obrir el document com HTML).
Ara bé, els enllaços que figuren a les etiquetes del document original, porten als apartats de la pàgina en l’idioma original. A la traducció, aquelles adreces són copiades, però hem de canviar l’adreça dels enllaços perquè portin a l’apartat nou traduït i no a l’apartat en llengua original. Per fer això, podem introduir-nos dins de les etiquetes i canviar l’adreça de l’enllaç, o també podem obrir el document en un bloc de notes i canviar allí la part corresponent.

El mateix passa amb les imatges, que no es troben compreses a la pàgina web sinó que estan vinculades a ella mitjançant una ruta, que és la ubicació d’aquelles imatges en un arxiu exterior. Si simplement copiem la informació de l’original, deixant les mateixes imatges, no hi ha cap problema (sempre que les imatges es trobin a la mateixa ubicació). Però si tenim altres imatges que introduir a la traducció i que porten un altre nom o una altra ruta d’arxiu, haurem de procedir igual que amb els enllaços i modificar la informació de les etiquetes.

  • Català
    • Deutsch
    • English
    • Español
    • Français
    • Italiano
    • Nederlands
    • Português

Read our articles

Recent Posts

  • Sobre la interpretació
  • Podem mesurar l’educació?

Search

Categories

Looking for translation professionals?

If our free for non-profit translation services do not fit your needs and you need a professional,
please contact the translation agency Mondo Agit,
creator and main sponsor of PerMondo.
(Really nice people too :-))

Go to Mondo Agit

TOP OF PAGE / ARRIBA
Copyright © 2025 · MONDO AGIT · CONTACT US · Entra

  • Català
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Nederlands
  • Português