-Questo articolo contenente consigli utili per la traduzione di pagine web è stato elaborato dall’agenzia di traduzione Mondo Agit-
Nella traduzione delle pagine web, alla traduzione intesa come tale si aggiunge la difficoltà della parte tecnica. Le pagine possono essere create in maniere differenti: il formato può essere l’HTML, possono essere state prodotte con un gestore di contenuti oppure è possibile che non si tratta di un testo ma di una immagine in formato flash.
Generalmente il formato HTML è il più comune. In questo tipo di pagine il testo appare collegato con un testo codificato o “etichette” che definiscono i vari stili, i caratteri e gli spazi del testo. Inotre queste formano i link, ovvero collegamenti ad altre parti del testo o a delle immagini che possono essere presenti all’interno del testo stesso oppure possono essere collegamenti esterni. In questo modo, si possono collegare anche immagini o qualsiasi altra cosa.
Per fare in modo che la nostra traduzione sia coerente con il testo originale, che possa conservare gli stessi link e che rispetti i parametri del testo, è necessario tenere in considerazione le etichette e, in alcune occasioni, tradurre il testo ad esse collegato o modificare il nome dei link o delle immagini.
Anche se questo può sembrare una complicazione eccessiva, in realtà non lo è. Con Wordfast o con qualunque strumento per la traduzione assistita si può tradurre un documento come testo HTML e si possono letteralmente copiare le etichette, traducendo solamente la parte di testo presente nel documento. È necessario però fare attenzione a non cambiare il testo in formato Word e tradurlo quindi solo in formato HTML (una volta individuato il formato, il programma chiede automaticamente se si vuole aprire il documento come HTML).
I link che appaiono nelle etichette del documento originale, conducono alle parti in lingua di partenza. Nella traduzione, questi indirizzi sono copiati ma sarà necessario cambiare l’indirizzo dei link in modo che essi conducano alla nuova parte di testo tradotto e non a quella in lingua originale. Per fare questo, possiamo introdurci all’interno delle etichette e cambiare l’indirizzo del link oppure possiamo aprire il documento su un block notes e cambiare lì la parte corrispondente.
Procederemo in maniera analoga con le immagini che non si trovano comprese nella pagina web ma che sono invece collegate ad essa attraverso un link che corrisponde all’ubicazione di queste immagini su un file esterno. Infatti, se copiamo semplicemente l’informazione del testo di partenza lasciando le stesse immagini, non si presenterà nessun problema (sempre che le immagini si trovino nella stessa ubicazione). Tuttavia, se dobbiamo inserire altre immagini nella traduzione, che abbiano dei nomi diversi o altri link, allora sarà necessario procedere in maniera analoga a come avevamo fatto con i link e modificare le informazioni delle etichette.