PerMondo

Free Translations for Non-Profit

  • NGO
    • Non-profit organisaties
    • Voorwaarden
    • Formulier voor organisaties
    • Gratis vertalingen van teksten
    • Gratis vertalingen van websites
  • Vrijwilligers
    • Vrijwilligers
    • Formulier voor vrijwillige
    • Computerondersteund vertalen
    • Introductie ondertitelen
    • Vertaling van websites
  • Projecten
    • Projecten in uitvoering
    • Gerealiseerde projecten
    • Dankbetuigingen
  • Over ons
    • PerMondo
    • Contact
    • Disclaimer
Je bent hier: Home / Vrijwilligers / Vertaling van websites

Vertaling van websites

-Deze tekst met advies omtrent het vertalen van webpagina’s werd uitgewerkt door het vertaalagentschap Mondo Agit-

Bij de vertaling van een website komt naast de normale vertaling ook een technische moeilijkheid kijken. De pagina’s kunnen op verschillende manieren gecreëerd worden: ze kunnen in HTML-formaat gecreëerd zijn of met een content management system, of het kan ook gaan om een beeld in flash-formaat en niet om een tekst.
HTML is over het algemeen het meest voorkomende formaat. In dit soort pagina’s wordt de tekst verweven met de zogenaamde ‘tags’. Deze tags bepalen stijl, lettertype, alinea’s binnen de tekst, en leggen links vast, gekoppeld aan delen van de tekst of aan beelden. Deze links sturen u door naar andere rubrieken binnen of buiten de website. Op deze manier worden ook beelden en andere media met elkaar verbonden.

Om te waarborgen dat de vertaling hetzelfde functioneert als het originele document, moeten deze links en parameters in de tekst gerespecteerd worden. Ook moeten we er rekening mee houden alle “tags” te handhaven, waar nodig de gekoppelde tekst vertalen, en de namen van links en gekoppelde beelden veranderen.

Dit lijkt in eerste instantie gecompliceerd, maar niets is minder waar. Met Wordfast, of met ieder ander programma voor de ondersteuning van vertalingen, kunnen we het document als HTML-tekst vertalen en de “tags” letterlijk kopiëren. We hoeven dus alleen het tekstgedeelte van het document te vertalen. Let er wel op het document in HTML-formaat te openen en niet in Word-formaat (het programma zal automatisch vragen in welk formaat u het bestand wilt openen).

De links in het originele document zullen nog steeds leiden naar rubrieken van de website in de brontaal. Bij het vertalen worden deze links gekopieerd en zullen later aangepast moeten worden om zodoende gekoppeld te worden aan de vertaalde rubriek en niet aan de rubriek in de brontaal. Om dit te doen is het nodig de “tags” te openen en hun adres te veranderen. Dit kan gedaan worden door het document in notepad te openen en hier de code te veranderen.

Iets dergelijks geldt ook voor externe beeldbestanden, die zich niet binnen de website bevinden. Als we de informatie uit het originele document overnemen en dezelfde beelden gebruiken dan is er geen enkel probleem (ervan uitgaande de locatie van de beelden nog steeds dezelfde is). Willen we echter andere beelden gebruiken in onze vertaling, die een andere bestandsnaam en route hebben, dan moeten we dezelfde procedure gebruiken als met de links, en de informatie in de “tags” veranderen.

  • Nederlands
    • Català
    • Deutsch
    • English
    • Español
    • Français
    • Italiano
    • Português

Read our articles

Search

Categories

Looking for translation professionals?

If our free for non-profit translation services do not fit your needs and you need a professional,
please contact the translation agency Mondo Agit,
creator and main sponsor of PerMondo.
(Really nice people too :-))

Go to Mondo Agit

TOP OF PAGE / ARRIBA
Copyright © 2023 · MONDO AGIT · CONTACT US · Log in

  • Català
  • Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Nederlands
  • Português