-Ce texte contenant des conseils pour la traduction de sites internet a été réalisée par l’agence de traduction Mondo Agit-
Lorsque vous traduisez des sites Web, à l’exercice de traduction proprement dit s’ajoutent les difficultés liées à l’aspect technique. Il existe différentes façons de créer un site Web : au format HTML, à l’aide d’un gestionnaire de contenu ou bien au format Flash s’il ne s’agit pas d’un texte mais d’une image.
Le format HTML est le plus fréquemment employé. Sur ce type de support, le texte visible se mêle à une série de textes cryptés ou « balises » qui définissent le style, le code source ou encore les paragraphes du texte. Ces balises peuvent également fixer les liens associés à des images ou à des fragments de texte qui renvoient à d’autres pages du site ou à d’autres sites Web. Enfin, elles permettent de relier d’autres informations, notamment les images.
Afin de garantir une traduction fidèle qui conserve les liens et les paramètres du texte original, vous devez prendre en compte ces balises et, dans certains cas, traduire le texte qui leur est associé ou bien modifier le nom des liens ou le chemin vers les images.
Ne vous fiez pas à l’apparente complexité excessive de cet exercice. À l’aide de Wordfast ou d’autres outils de traduction assistée par ordinateur, vous pouvez traduire votre document comme texte HTML et littéralement copier les balises en ne traduisant que le texte visible du document. Faites attention à ne pas modifier le texte au format Word, traduisez-le uniquement au format HTML (une fois le format détecté par le programme, vous devez automatiquement indiquer si vous désirez ouvrir le document au format HTML).
Cepandant, n’oubliez pas que les liens associés aux balises du document original renvoient toujours vers les pages du site Web en langue source. Les adresses des liens sont copiées lors de la traduction, vous devez donc les modifier pour qu’elles renvoient vers les pages traduites et non les originales. Pour cela, vous pouvez ouvrir les balises et modifier l’adresse du lien ou bien ouvrir le document dans le bloc-notes pour y insérer les modifications correspondantes.
Les images posent le même problème puisqu’elles ne se trouvent pas sur le site Web mais y sont reliées par un chemin menant à leur emplacement dans un fichier externe. Si vous choisissez de garder les chemins d’origine pour conserver les mêmes images, vous n’avez rien à faire (dans la mesure où les images ont le même emplacement). Cependant, si vous souhaitez ajouter une autre image dans la traduction et que son nom ou chemin de fichier est différent, alors vous devez suivre la même procédure que pour les liens et modifier l’information des balises.