Aplicaciones con memoria de traducción
En los últimos ocho años, ha aumentado notablemente el número de usuarios que deciden emplear herramientas TAO para Linux. El gran paso se produjo en 2002, cuando aparecieron OmegaT, Heartsome y Crossover Office (que desde entonces ha visto cambiar su nombre a Crossover Linux). OmegaT tuvo una buena aceptación y con el tiempo se convirtió en la primera (y hasta ahora única) herramienta TAO de código abierto utilizada ampliamente, así como en un proyecto modélico tanto por su poder de involucrar a la comunidad de usuarios como por su expansión entre traductores (la mayoría de los proyectos de software de código abierto o bien están llevados a cabo por tecnófilos o tienen un respaldo comercial considerable). Al mismo tiempo, Crossover Office permitió que ciertas herramientas de TAO hechas para Microsoft, en particular Wordfast, pudiesen ejecutarse en Linux.
Esta situación marcó la pauta para el futuro desarrollo. La decena de herramientas TAO que existen para Linux y son utilizadas por la mayoría de los traductores profesionales están disponibles también, y sin excepción, para Windows. Esto se debe al tamaño del mercado de herramientas TAO para Linux. Económicamente merece más la pena invertir en el desarrollo de software que también pueda usarse en el inmenso mercado de usuarios de Windows y Mac.
Por ello, el lenguaje Java, con su filosofía «Write Once, Run Anywhere» (escríbelo una vez, ejecútalo en cualquier parte), destaca de forma considerable entre las herramientas TAO para Linux. Dentro de las herramientas programadas en Java se incluyen OmegaT, Heartsome, Swordfish, Wordfast Professional y Cafetran. Existen otros lenguajes multiplataforma que también han producido herramientas TAO, como tcl/tk, que creó Esperantilo..
La posibilidad de emulación de Crossover Office no solo trajo Microsoft Word al escritorio de los usuarios de Linux, sino también varias herramientas TAO que funcionan como macros de Word y utilizan ese programa como interfaz. Entre estas se incluían Wordfisher y Sprint, cuyo desarrollo se abandonó hace tiempo, pero también Wordfast (que ahora se conoce como Wordfast Classic para distinguirlo de la versión “Professional”, que es independiente de MS Office).
Para acceder a más detalles sobre las herramientas TAO/sistemas de memoria de traducción, selecciona el tema en cuestión en el índice de nuestro apartado «Linux para traductores».
Deja una respuesta