En esta ocasión os dejamos con una entrevista que nos ha hecho Miriam Nieto Domínguez, estudiante de Traducción y Comunicación Intercultural, Universidad Europea de Madrid. Espero que os guste.
- ¿Qué logros se han conseguido gracias a la traducción voluntaria en tu organización?
Hay diferentes aspectos. El mayor logro es poder ayudar a las ONG ya que no tienen suficientes fondos o presupuesto para pagar la mayoría de las traducciones. Consiguen la traducción gratuita de las páginas web o de los documentos que necesiten y, de esta forma, pueden expandir su mensaje.
Al mismo tiempo, creo que otro logro igualmente importante es que los voluntarios puedan practicar. Practicar es muy importante al acabar la carrera para coger experiencia.
Por último, la popularidad que conseguimos nosotros como iniciativa. De algún modo, es como una simbiosis entre todo.
- ¿Os centráis en temas específicos o depende de la ONG que os contacte?
Depende de la ONG, pero normalmente todas ellas promueven temas similares: cambio climático, hambre en el mundo, personas marginadas socialmente, etc.
Lo que es de gran ayuda a la hora de seleccionar voluntarios para cada proyecto, es que ellos, en el formulario nos especifican su especialidad de trabajo o sus intereses.
Hay gente que prefiere temas médicos o jurídicos, pero normalmente suele dar un poco igual. Nosotros a veces lo podemos tomar en cuenta y otras no. No siempre nos podemos regir por los intereses pero suelen ser intereses comunes. Si alguien no quiere hacer temas médicos pues no se los doy, pero si alguien no me dice nada se los envío.
- ¿Qué importancia tiene la motivación y la formación en el traductor voluntario?
Ambos aspectos son importantes. Hay una diferencia entre los estudiantes de traducción de los diferentes cursos, ya sea 1º, 2º, 3º o 4º. Si estás en el primer curso quizás todavía no tengas la madurez necesaria o no te interese comprometerte mucho, todo depende de la persona, pero normalmente no están tan comprometidos con la calidad de la traducción, los plazos y la documentación.
Si estás acabando la carrera, te das cuenta de que sí necesitas esa experiencia para salir al mercado laboral. La motivación se nota más a en estos últimos cursos.
Los traductores profesionales suelen estar más motivados porque suelen trabajar ya en el mundo de la traducción.
Hay mucha gente que tiene conocimientos de idiomas que colabora con nosotros, pero no son traductores, y creo que la motivación es diferente.
También hay voluntarios que ya son licenciados o que están haciendo un máster, pero no tantos.
Incluso también hay gente mayor que se presta a ayudar.
- ¿Cuáles son las principales causas por las que algunos traductores dejan de ser voluntarios?
Al principio, para la mayoría es una forma de comenzar, aprender, y formarse, pero cuando reciben trabajo remunerado ya tienen una prioridad. La traducción voluntaria es importante para el mundo pero parece que ya pasa a un segundo plano. Creo que la mayoría lo deja porque ya entra en el mundo «real» y consigue trabajo.
- ¿Qué perfiles suelen durar más como traductores voluntarios?
Yo creo que sobre todo las personas que están comprometidas con la carrera de traducción. Las personas que quieren traducir, que les gusta y aquellos que están más concienciados con el mundo de las ONG. Hay mucha gente que está dispuesta y que hace muchas traducciones con nosotros.
- ¿Crees que para traducir en tu ONG se requiere algún conocimiento previo?
Es importante que se entienda el tema a tratar, cualquier información previa de la ONG es útil y necesaria. Traducir un texto fuera de contexto es difícil de interpretar.
Las competencias lingüísticas son necesarias y hay que entender bien el tema (y el idioma) origen. No es suficiente con saber dos idiomas para traducir bien.
- ¿Cómo mantenéis alta la motivación de los traductores voluntarios?
Intentamos tener una relación cordial con los voluntarios. Ellos traducen con el fin de practicar y siempre que podemos revisamos la traducción, les damos una retroalimentación y en nuestra página web aparecen los nombres de los voluntarios que han trabajado y han entregado las traducciones en los plazos acordados (sin importar la calidad).
En la página web aparece tanto el nombre del voluntario como el de la ONG. Además, promovemos que las ONG suban el texto a su página web o que hagan alguna mención o agradecimiento. Nos movemos por las redes sociales para que los voluntarios tengan esa visibilidad que quieren y necesitan.
También ofrecemos siempre, sin que nos lo pidan, un certificado de colaboración. Si se necesita damos referencias y pueden incluir la experiencia en el CV.
- ¿Cómo evaluáis la calidad de las traducciones?
Es difícil, aunque hacemos siempre lo que podemos. Tenemos revisores internos que cubren algunos de los idiomas. Hay combinaciones que no podemos revisar pero las ONG sí, aunque no siempre. Otras veces es la ONG quien nos envía a nosotros el feedback y luego lo reenviamos a los traductores.
Siempre avisamos de que no podemos garantizar una calidad al 100% ya que no es una agencia de traducción profesional. Me importa la calidad y el compromiso, e intento que los traductores entiendan este aspecto pero depende de cada uno.
Nosotros pasamos el corrector, revisamos la traducción, y vemos si el texto está íntegramente traducido.
- ¿Qué recursos proporcionáis al traductor? ¿Glosarios, resúmenes, consejos, lista de siglas, etc.?
Las ONG casi siempre nos envían solo el texto origen. La página web sirve de gran apoyo. Sin embargo, las propias ONG no siempre son conscientes de la importancia de un glosario.
Nosotros como mediadores, les decimos a los voluntarios que se fijen en la página web o pedimos referencias de documentos traducidos anteriormente.
Por ejemplo, si hacemos documentos de informes anuales y el año anterior se ha realizado uno parecido, nosotros se lo enviamos como referencia al traductor.
- ¿Qué aspectos deberían mejorar los traductores voluntarios en general?
Pediría a los traductores que si se comprometen a hacer una traducción, que la hagan. Que no fallen a la hora de entregarla. No pasa nada por pedir más días para entregar el documento. En primer lugar les pregunto si les parece bien el plazo de entrega y si quieren o pueden colaborar, si aceptan, les envío el documento y les pido que confirmen si van a realizar el trabajo. Una vez que aceptan, saben que deben entregarlo. .
El compromiso es muy importante porque nosotros también nos comprometemos con las ONG.
—–
Datos de la entrevista
Nombre y apellidos de la entrevistadora: Miriam Nieto Domínguez
Estudiante de Traducción y Comunicación Intercultural, Universidad Europea de Madrid
Nombre y apellidos de la persona entrevistada: Sabrina Geiersbach
Nombre de la iniciativa: PerMondo
Número de voluntarios aprox: inscritos en Excel más 4.000 (desde el 2009).
Voluntarios en activo: No se puede definir a ciencia cierta.
Día de la entrevista: lunes 2 de marzo de 2015.
Hora: 10:30