Language | PerMondo http://www.permondo.eu Free Translations for Non-Profit Mon, 17 Oct 2016 08:17:10 +0000 en-US hourly 1 PerMondo’s Voluntary Interpreter for ICYCW in Seoul http://www.permondo.eu/permondos-voluntary-interpreter-for-cijoc-conference-in-seoul/ http://www.permondo.eu/permondos-voluntary-interpreter-for-cijoc-conference-in-seoul/#respond Thu, 13 Oct 2016 13:23:46 +0000 http://www.permondo.eu/?p=6964 PerMondo’s Voluntary Interpreter for ICYCW in Seoul

Author: Pauline Junca

This year, whilst I was completing an internship in Mondo Agit’s Madrid offices, I came across an unexpected opportunity- but before I get ahead of myself, let me explain a bit more about it .

During the internship, as part of my responsibilities, I was in charge of delegating assignments for PerMondo, Mondo Agit’s sister company which offers free translations to NGOs. One day, an organisation wrote to us asking for help for an event in Korea… I didn’t hesitate in putting myself forward.

The NGO ICYCW (International Coordination for Young Christian Workers) was looking for voluntary interpreters for its 9th International Board in South Korea in August 2016.

Two months later I was sat on the plane, heading for Seoul. South Korea was not a country I ever thought I would visit in my lifetime, so this was literally a trip into the unknown. My time there was amazing! The NGOs’ interpreters and international delegations stayed in the same building to sleep, eat and attend the conferences. The atmosphere was very relaxed, and the Koreans seemed to be a very friendly people who took care of the wellbeing of each individual at the conference.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/permondos-voluntary-interpreter-for-cijoc-conference-in-seoul/feed/ 0
Practical Steps for the Translation of any Document http://www.permondo.eu/practical-steps-for-the-translation-of-any-document/ http://www.permondo.eu/practical-steps-for-the-translation-of-any-document/#respond Tue, 01 Mar 2016 16:23:23 +0000 http://www.permondo.eu/?p=5138 Practical Steps for the Translation of any Document

Translation is the product of a series of processes; it’s not just a matter of converting something written in one language into another.

In this post, we’re going to provide you with some practical steps which will allow you to translate any document in a more methodical and professional manner.

In order to produce a high-quality translation that reads well in your target language, you have to be organised. That’s why it’s extremely useful to follow a well-structured methodology.

Read more on the Mondo Agit blog…

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/practical-steps-for-the-translation-of-any-document/feed/ 0
Amy Cuddy: Your body language shapes who you are http://www.permondo.eu/your-body-language-shapes-who-you-are/ http://www.permondo.eu/your-body-language-shapes-who-you-are/#respond Fri, 17 Oct 2014 17:00:27 +0000 http://www.permondo.eu/?p=3007 Amy Cuddy: Your body language shapes who you are

We’re all interested in body language. Body language is non verbal communication and social scientists have spent a lot of time looking at the effects of our body language, or other people’s body language, on judgements. We make sweeping judgements and inferences from body language. And those judgements can predict really meaningful life outcomes like who we hire or promote, who we ask out on a date. For example, Nalini Ambady, a researcher at Tufts University, shows that when people watch 30-second soundless clips of real physician-patient interactions, their judgements of the physician’s niceness predict whether or not that physician will be sued. Body language is really important and affects how we judge others, how they judge us and what the outcomes are. We tend to forget the other audience that’s influenced by our nonverbals, and that’s ourselves.

I am especially interested in nonverbal expressions of power and dominance. In the animal kingdom non verbal expressions of power and dominance involve expanding to make yourself seem bigger and therefore more powerful, and humans do the same thing. However, when we feel powerless we do the exact opposite and close up and make ourselves small.

In the MBA classroom the students exhibit a whole range of power nonverbals.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/your-body-language-shapes-who-you-are/feed/ 0
About translation, by Thomas Coleman http://www.permondo.eu/translation-thomas-coleman/ http://www.permondo.eu/translation-thomas-coleman/#respond Fri, 04 Oct 2013 10:42:24 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1191 Essentially, translation involves converting a text, originally written in one language, to another, communicating at all times the meaning of the source text as well as trying to retain as many as possible of the feelings elicited by the original text in readers who are native speakers of that language.

There are different types of translation, which can be subdivided into quite a few categories. On one hand, there is literal translation, which is the oldest type of translation and comes from the idea that every word in one language must have an equivalent in the other. This is how the Greeks and the Romans translated because it corresponded to the view of translation and to the life of philosophers such as Aristotle, Plato, etc.… At the other extreme is the idea of semiotic translation. This is the type explained by Umberto Eco in his essays about translation. Semiotic translation involves communicating something using another medium, for example if a painting inspires a work of Shakespeare, or when a traffic light is red to communicate the idea ‘Stop’.

Even so, in a more modern context, translators often opt for a less extreme technique in the way they translate, and use different types according to the context or the client for whom they are working.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/translation-thomas-coleman/feed/ 0
Certified, notarised, sworn and legalised translation http://www.permondo.eu/certified-notarised-sworn-legalised-translation/ http://www.permondo.eu/certified-notarised-sworn-legalised-translation/#respond Mon, 13 May 2013 10:49:06 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1194 Many translators get very confused about all the different terms used to refer to ‘official’ translations. A translation can be certified, notarised, sworn or legalised. Sometimes these terms are used interchangeably, but this is incorrect. The type of ‘official’ translation required depends on the type of document and the country where it is to be used. In most civil law countries, including Spain, France, Italy and Germany, translations can be either sworn or legalised.

The UK, with its common law system, is the odd one out; translations can be certified, notarised or legalised. This article will cover the following points: what an ‘official’ translation is; when it is necessary; and the procedure for obtaining a certified, notarised, sworn or legalised translation.

What is an ‘official’ translation?

Basically, an ‘official’ translation is one that the translator has declared to be a complete and accurate reflection of the source text.

When is an ‘official’ translation necessary?

For official documents to be legally valid in a foreign country, they must be translated, and the translation must be ‘official’. Common examples of such documents include birth, marriage, divorce and academic certificates; official transcripts; references; notarial deeds; and legal documents such as power of attorney or contracts.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/certified-notarised-sworn-legalised-translation/feed/ 0
Professional associations for freelance translators or interpreters http://www.permondo.eu/associations-for-translators-interpreters/ http://www.permondo.eu/associations-for-translators-interpreters/#respond Mon, 25 Mar 2013 10:51:15 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1196 A great way to kick-start your career as a freelance translator or interpreter is to join a professional association. These provide a wealth of invaluable information, such as articles on a range of industry-related topics and terminology resources, as well as enabling you to network with other professionals, search for jobs and get yourself “on the radar” of translation agencies, companies and other potential clients. Some of these associations are specific to translators, some to interpreters and some to interpreters in a particular field, whereas others are more general.

To join, you are normally required to prove your credentials as a qualified translator and agree to adhere to certain professional guidelines. This demonstrates to clients that you take pride in the high standard of your work.

Benefits for members tend to include free listing in a directory of professionals; free or discounted subscription to the association’s publications; free legal and business advice; and discounted rates for professional indemnity insurance, continuing Professional Development (CPD) activities, CAT tools etc.

This article focuses mainly on associations based in the UK, but also provides links to those based in Spain, France, Italy and Germany. Information on associations based in your particular country is easy to find through a quick Google search.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/associations-for-translators-interpreters/feed/ 0
About translation, by Debora Tasca http://www.permondo.eu/translation-debora-tasca/ http://www.permondo.eu/translation-debora-tasca/#respond Wed, 17 Oct 2012 10:40:33 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=1189 The objective of this essay is to suggest a general view of translation, but from a more personal focus rather than a technical one, as is often the case. The content of this piece of work is the result of experience gained during my university degree and the short but valuable periods of work experience and practical application of the subject in question; that is, translation.

This essay concentrates firstly on the general characteristics of translation, so that a less expert readership can also understand the meaning. It then reflects on some aspects of translation that might be interesting, since they give us a closer view of the daily life of translators; how they go about their work and the different types of translation they can be faced with. To conclude, there are some personal considerations on what makes a translation good or bad and what makes a translator good or not so good.

Definition and types

In general, translation can be defined as the transposition of a text into a different language from the one used to write the original text. We often talk about the “source text” or “original text/proto-text” and “translation/meta-text”. Translation in itself involves interpreting the meaning of a text and the subsequent production of a new text, equivalent to the original but in another language.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/translation-debora-tasca/feed/ 0
About interpreting, by Debora Tasca http://www.permondo.eu/about-interpreting/ http://www.permondo.eu/about-interpreting/#respond Tue, 16 Oct 2012 11:57:54 +0000 http://nextstep.permondo.eu/?p=684 Interpreting, like translation, aims to translate or transpose a text or message from one code to another; that is, from one language to another. The particular characteristic that differentiates translation from interpreting and makes these two activities very different is the fact that the latter involves oral translation. Interpreters use their voice, and not writing, to transform the source text into a new text, which it would be better to call a target discourse or message.
There are different types of interpreting:
–    Simultaneous interpreting: the interpreter translates the message into the target language as quickly as possible following the source language, while the speaker of that language continues speaking. To carry out this work, interpreters sit in a soundproof booth from which they can see the speaker, to whom they listen through headphones. To transmit their message, interpreters have a microphone. The recipients of the target language message listen to the translation through headphones. Simultaneous interpreting is often carried out in booths in which interpreters work in pairs who share the same language combination.
–    Consecutive interpreting: the interpreter begins speaking after the speaker of the source language has finished their speech.

[...]

]]>
http://www.permondo.eu/about-interpreting/feed/ 0