As the first day of March got everyone at PerMondo looking forward to the hot summer ahead this week, we got a warm stroke of appreciation from our four-legged friends at TIERFAIR, an NGO which deals mainly with the welfare issues of stray and domestic animals.
After already enjoying a rewarding collaboration with this Swiss organisation, we had been contacted again to provide our translation services. This time, we were able to help out with the 1942-word translation of some rather informative and humorous articles on chubby pets at Christmas, “heart-warming gifts” taken straight from the garden and donated kindly by cats to their owners, and how to spot a good breeder. The texts were translated from German into English and French. We owe a big thank you to Melody Winkle and ALL (translators) and to Thomas McGuinn and Emilie Bloh (proofreaders).
It’s always nice to hear how grateful the organisations are for our translations. TIERFAIR is no exception, as its president and founder, Claude Häberling, wrote the following message:
“PerMondo and Mondo Agit have provided us with their services free of charge, and their team of volunteers have worked quickly and professionally. The fact that we are now able to be active on an international scale is thanks in great part to PerMondo and Mondo Agit. The entire team at TIERFAIR would like to thank PerMondo and Mondo Agit for their magnificent service”.
We look forward to seeing our translations on TIERFAIR’s website and continuing our enjoyable collaboration with the foundation in the near future!
In other news, we’re continuing to provide translations on a regular basis to the National Down Syndrome Congress. This week, we translated the organisation’s news articles for Spring 2016 (1761 words) and two other articles (1510 words), thanks to María Ruíz Pérez and Carolina Funez Andreu’s translations from English into Spanish and Carolina Bermejo’s proofreading of their work.
We are also grateful for Mar Jiménez Quesada’s translation of 1481 words for the same NGO. We also need to thank Sandra Iñesta Salcedo for proofreading the translation.
It’s always a pleasure to help out this wonderful foundation, and we look forward to providing the National Down Syndrome Congress with even more translations in the coming weeks!
Check out our blog every week to keep track of the projects that we are working on! It’s also a great way to find out whether we have any translation assignments that you could help us out with!
See you soon!
Your PerMondo Team
Do you want to participate? Great! You can sign up easily with our form.
Want to spread the love? Below you can share this with anyone you think will be interested.